Malgré la croyance populaire, la majorité des Européens n’ont pas accès à l’apprentissage des langues étrangères, et être bilingue ou multilingue est toujours un privilège pour la plupart.
Alors que l’anglais est devenu la lingua franca la plus récente, la réduction du multilinguisme de l’UE et la technologisation précipitée constituent une double menace pour les traducteurs professionnels. La traduction automatisée et la détection vocale promettent de briser les barrières linguistiques, mais les sceptiques commencent à s’inquiéter.
Bien que beaucoup mettent en garde contre les effets de l’automatisation, l’utilisation de l’IA dans l’édition modifie déjà notre façon de travailler. Dans de nombreux cas, les travailleurs n’ont plus besoin de démarrer un processus à partir de zéro et peuvent plutôt s’appuyer sur l’automatisation pour certaines tâches. Pour les traducteurs, cela signifie gagner du temps en se rendant à la bibliothèque et permettre aux outils d’IA de fournir des traductions options ou de détecter des erreurs qu’elles contiennent. Mais cette activité courtroom également le risque d’être externalisée, autant d’entreprises consacrent leurs ressources à la technologisation, l’embauche locale de professionnels nécessite des mesures supplémentaires que la plupart des employeurs ne sont pas disposés à prendre.
La Fee européenne a considérablement augmenté ses dépenses en matière de technologie de traduction au cours des deux dernières années, réduisant ainsi les niveaux de recrutement. ‘‘Publish-édition’ » est le jargon utilisé par les traducteurs de l’UE pour réviser les textes traduits automatiquement, ce qui est devenu une partie cruciale de leur travail. Une grande partie de la career a été externalisée vers une économie à la demande promettant des méthodes plus rapides et plus efficaces, mais conduisant à l’exploitation.
Même si elle est efficace avec des textes simples et directs, la traduction automatique a encore beaucoup à améliorer en termes d’accessibilité, de détection des préjugés et de compréhension culturelle. Être succesful de lire entre les lignes et de déchiffrer des significations subtiles reste une compétence humaine précieuse. Pour cette raison, le besoin de traducteurs humains est toujours très demandé – et avec l’adaptation de la career, cette symbiose va certainement évoluer.
Les invités d’aujourd’hui
Gian-Paolo Accardo est un journaliste italo-néerlandais. Il est le rédacteur en chef de VoxEuropco-fondateur et PDG de la Société Coopérative Européenne VoxEurop, et coordinateur éditorial au Réseau européen de journalisme de données.
Alexandre Baratsits est le président fondateur de Archives de radiodiffusion culturellelequel suggest le contenu de 28 stations de radio en 50 langues. Il est également responsable juridique chez Artistic Commons Autriche et éditeur du livre « Construire un espace public numérique européen, proposant des stratégies pour reprendre le contrôle des plateformes Huge Tech ».
Frances Pinter est une défenseure du libre accès (OA) et la première femme à créer sa propre maison d’édition au Royaume-Uni. Elle est la fondatrice de Connaissances déverrouilléesle Campagne pour un climat ouvertet le Soutenir l’organisation ukrainienne de résilience et de rétablissement de l’édition (SUPRR).
Nous les rencontrons au Café Disko du Projet d’habitation vélos et railsVienne.
Équipe créative
Réka Kinga Papp, rédactrice en chef
Mervé Akyel, directrice artistique
Szilvia Pintér, productrice
Zsófia Gabriella Papp, productrice exécutive
Salma Shaka, écrivaine-éditrice
Priyanka Hutschenreiter, assistante de projet
Gestion
Hermann Riessner directeur général
Judit Csikós chef de projet
Csilla Nagyné Kardos, administration du bureau
L’équipage d’OKTO
Senad Hergic producteur
Enregistrement vidéo de Léa Hochedlinger
Enregistrement vidéo de Marlena Stolze
Enregistrement vidéo de Clemens Schmiedbauer
Enregistrement sonore de Richard Brusek
Publish-production
Nóra Ruszkai, monteuse vidéo principale
István Nagy, monteur vidéo
Milán Golovics, rédacteur de dialog
Artwork
Víctor Maria Lima, animation
Cornelia Frischauf, thème musical
Légendes et sous-titres
Julia Sobota sous-titres codés, sous-titres polonais et français ; gestion des variations linguistiques
Farah Ayyash arabe sous-titres
Mia Belén Soriano Espagnol sous-titres
Marta Ferdebar sous-titres croates
Lídia Nádori Sous-titres allemand
Katalin Szlukovényi sous-titres hongrois
Daniela Univazo sous-titres allemand
Olena Yermakova sous-titres ukrainiens
Aida Yermekbayeva sous-titres russes
Mars Zaslavsky italien sous-titres
Sources
Qui a tué les traducteurs de l’UE ? par Gregorio Sorgi et Federica de Sario, Politico.
La philosophie de l’externalisation et de la délocalisation : un regard sur les normes du travailIntrès grand.
Pourquoi devriez-vous externaliser les providers de traduction par Gabriel Fairman, Bureau Works.
L’avenir de la traduction : remark l’IA change la donne par Thibault Provider, Linkedin.
L’IA remplacera-t-elle les traducteurs humains ? par Toni Andrews, cela se traduit.
La technologie de traduction IA remplacera-t-elle les traducteurs ? par Maria Schnell, RWS.
Divulgation
Ce talk-show est une manufacturing Show Europe : une plateforme médiatique révolutionnaire ancrée dans les valeurs publiques.
Ce programme est cofinancé par le programme Europe créative de l’Union européenne et la Fondation européenne de la tradition.
Il est necessary de noter que les factors de vue et opinions exprimés ici sont uniquement ceux des auteurs et des intervenants et ne reflètent pas nécessairement ceux de l’Union européenne ou de l’Agence exécutive européenne pour l’éducation et la tradition (EACEA). Ni l’Union européenne ni l’EACEA ne peuvent en être tenues responsables.