Nous sommes ravis d’annoncer que Google Translate a récemment ajouté « Deanspeak » à sa suite d’outils de détection de langue. En plus de proposer des traductions de l’espagnol, de l’arabe, du chinois et d’autres langues, Google Translate peut désormais traduire la prose opaque de l’administrateur de votre université en anglais easy (bien que terrifiant).
Désormais, plutôt que de tenter de lire entre les lignes du dernier courriel du sous-doyen chargé des affaires académiques et de la gestion des murs d’escalade, cliquez simplement sur le ADMINISTRATEUR LANGUE DÉTECTÉ icône pour révéler le message dans un anglais easy et déterminer le niveau de menace pour votre service, programme ou santé mentale.
Lorsqu’elle est transmise par le traducteur Deanspeak, une ligne d’objet telle que « Priorisation académique » se transforme instantanément en « Que les probabilities soient toujours en votre faveur ». (Si une traduction plus spécifique au campus est souhaitée, l’choice Deanspeak Plus peut révéler le rendu plus précis : « German Goes Kaput »). Un e-mail intitulé « Recherche de nominations pour un groupe de travail » devient « Cinq pauvres sapeurs forcés d’accomplir une tâche insignifiante au cours de l’été sans aucune compensation ». Et « Development Replace » se transforme en « Le cours de polo en eau vive est presque terminé ; les professeurs de sciences humaines peuvent profiter de trente années supplémentaires d’inhalation d’amiante.
Le traducteur Deanspeak déchiffre instantanément même les obscurcissements les plus officieux. « Nous continuons d’identifier des indicateurs de efficiency clés et de tirer parti de stratégies pour optimiser la rétention » est plus facilement compris comme « Nous sommes en prepare d’hémorragiser les étudiants ». La directive du Centre d’enseignement et d’apprentissage visant à « mettre en œuvre un changement concret dans les politiques de fréquentation centrée sur l’étudiant » se traduit simplement par « abandonner maintenant ; le soccer va toujours gagner. Pendant ce temps, des communications récentes exhortant les professeurs à « élaborer des livrables pour intégrer verticalement l’IA dans la salle de classe » deviennent « nous n’avons aucune putain d’idée de remark gérer ChatGPT – vous êtes seul (et accroché) ».
En prime pour les professeurs travaillant dans des établissements où les administrateurs se multiplient plus rapidement que les Gremlins dans un parc aquatique, l’outil Deanspeak peut clarifier la construction administrative tentaculaire de votre collège. L’annonce du président selon laquelle le collège « reconfigurera notre composition organisationnelle pour l’aligner sur notre approche globale de la réussite des étudiants » sera interprétée comme « un autre doyen indiscipliné a dévoré sa progéniture, nous avons donc embauché un doyen pour les gouverner tous ».
Le traducteur Deanspeak peut même filtrer le charabia le plus courant de vos administrateurs. Les paramètres par défaut incluent « livrables », « synergie », « évaluation » et « gouvernance partagée », mais les utilisateurs peuvent personnaliser les filtres en fonction du kind particulier de dysfonctionnement de leur campus, transformant des expressions très fréquentes telles que « après un examen attentif » en plus précis « la réponse était non avant de recevoir votre message ».
Une autre fonctionnalité utile pour les professeurs inclut la possibilité de traduire à rebours vos réponses non filtrées en prose adaptée aux oreilles tendres de vos administrateurs. Au lieu de faire preuve de retenue en répondant à l’appel visant à soumettre à nouveau les données d’inscription des quinze dernières années (triées par signe du zodiaque de l’étudiant et DSM diagnostic) au système de gestion en ligne nouvellement configuré et (croisons les doigts) récemment débogué avant midi le lendemain, laissez le traducteur Deanspeak aplanir vos sarcastiques. “Bon sang non, je le ferai PAS perdre encore une putain de minute sur cette tâche aspirante » devient instantanément un message de conformité joyeuse : « Je vous remercie, monsieur, pour ce rappel opportun et je soumettrai le rapport immédiatement. » (Les ingénieurs de Google s’efforcent de corriger la confusion occasionnelle entre Deanspeak et Dickens qui survient en raison du penchant des administrateurs d’université pour le verbiage excessif et la construction de phrases baroque.) Pendant ce temps, « Si je dois justifier l’existence de mon département une putain de fois de plus » se transforme de manière transparente en «Notre département proceed d’atteindre les objectifs d’apprentissage des étudiants et les critères d’inscription tels que décrits dans le dernier plan stratégique pour sauver notre bacon.»
Le traducteur dispose également d’une fonction audio qui peut être activée lors des réunions de professeurs pour fournir des rendus en temps réel des réponses de votre administrateur aux questions de That One Professor. Dans ce mode audio, « Nous envisageons plusieurs choices » se traduit instantanément par « Gah ! Pourquoi ai-je laissé du temps pour les questions ? Level d’motion : éliminer l’intégralité du programme. Pendant ce temps, lorsque le doyen prononce son chorus : « Merci pour tout votre travail acharné », la faculté entendra simplement : « Désolé, nous n’avons pas d’argent pour vous payer ».
Le seul inconvénient de l’utilisation du traducteur Deanspeak est que les enseignants ne pourront plus jouer à Nimble. BINGOdans lequel les professeurs peuvent accumuler des factors en fonction du nombre de mots à la mode sur le campus qu’ils reçoivent par courrier électronique au cours d’un semestre. Les prix passés comprenaient le très convoité cross « Sortez de la réunion des professeurs gratuitement », dans lequel le gagnant peut non seulement sauter la dernière réunion de l’année, mais reçoit également un résumé spectaculaire de tout le thé de la half de son collègue senior grincheux qui a organisé une réunion. rancunier depuis 1969 et begin toutes ses phrases par «Quand j’étais à Yale…» Tandis que les professeurs risquent de rater le «Prix 110 Percenter» décerné à l’instructeur qui consomme vaillamment le plus de jargon sans succomber au haine de soi paralysante ou effondrement meurtrier, nous prévoyons qu’ils seront plus que compensés en n’ayant plus jamais à déchiffrer le sens de la « recherche de options évolutives ».
Au cours de cette section de déploiement initiale, le personnel qui utilise le traducteur Deanspeak aura également accès à des langues supplémentaires actuellement en section de check bêta, notamment Stuspeak (qui traduit « hé, j’ai raté quelque selected » en « Je ne suis là que pour jouer à la crosse et aux jeux vidéo »). ), Zespeak (qui remplace utilement « ils » par « il » ou « elle » pour vos collègues confus par les pronoms), et Mespeak, qui peut transformer comme par magie le discours intérieur négatif de n’importe quel professeur en un flux fixed de licornes. emojis et affirmations inspirées de Lizzo : « Tu vas briller avec des régressions linéaires aujourd’hui, espèce de salope de mauvaises statistiques !
– – –