
sans espace
vous pouvez tout compter une fois de plus, il manque
Pas de palettes, des constructions carrées, du temps.
Rien n’a bougé dans le camouflage,
dans l’hiver de cette nuit.
Du hauteur à un impulsion, tout compte pour le reste,
An element que vous bouge, tout le monde:
En neige, des suites de flocons.
s’échapper les uns les autres, juste parce que,
Les épaules et les colliers se déroulent comme des voiles
contre le vent et les uns les autres.
Vous vous baissez et attendez, comptez tout une fois de plus:
Les oiseaux, les flaques, la moitié de la lune,
Parce que personne ne te voit et crie dans la foule,
Parce que vous ne savez toujours pas ce qui manque.
Word éditoriale: Ce poème apparaît également dans Mante 23.
sans sommeil
Comme si quelque selected faisait basculer dans l’obscurité
Derrière le maternel, suintant en respirant,
Puisque l’air est maintenant frais et les regards des autres
ainsi fenêtré; Comme s’il y avait quelque selected qui se frotte et les nœuds,
comme si les coudes se plient vers l’intérieur
et grandir à travers les côtes,
Comme si les mains se ramifient vers l’intérieur,
Comme si une forêt là-bas, sous la langue,
une discorde feuillue dans la gorge,
Et puis la fissuration des brindilles derrière les yeux,
la surmossage accrue des pensées,
Jusqu’à ce que ce soit une forêt autour du lit
et à l’intérieur, les poings, dans le ribvault.
personne préférée
Je me jette dans votre Blackberrygaze;
veux prendre racine derrière tes oreilles,
où vous sentez comme un chat et un manteau d’été –
Je veux mossgrapple et poppywallow avec toi
et habiter sans adresse sur la colline.
Je veux caresser toutes tes ombres,
Chantez dans vos cash sombres,
Je veux t’acheter d’innombrables lunes,
un porche et une chaise à bascule;
Je veux te inspirer et te parler,
Parlez-moi brut contre vous.
Traductions de l’allemand
Word du traducteur
par Rink Fabienne
Dans mon interview avec Simone Lappert sur la partie la plus importante de son travail, il y a une selected qu’elle souligne encore et encore: «Ich Schreibe mit den ohren»(J’écris avec mes oreilles). Lors de l’écriture d’une ligne, elle le lit rapidement à haute voix ou demande à quelqu’un de la lire – pour elle, c’est comme essayer de nouveaux vêtements. L’emphase de Lappert sur le son, de nombreux néologismes, un jeu de mots et la signification multicouche de son écriture réalisent sa poésie comme difficile avec la maison de swiss. d’elle längst fällige verwilderung («Feralisation de longue date»), se libérant des attentes qui lui ont été posées dans son enfance en tant que fille. Son voyage résonne à travers les poèmes: plutôt que – comme on lui a dit – en faisant le moins d’espace que doable, en étant calme et bien comporté, ils se déplacent de l’intérieur à l’extérieur.
Mis à half le son, Lappert se concentre sur des sensations détaillées et son lien étroit avec la nature. Les œuvres de Lappert sont principalement écrites en allemand normal, et les traductions de ses deux romans et assortment de poésie en anglais n’ont pas été publiées à ce jour. längst fällige verwilderung a obtenu un prix littéraire de la ville de Zurich. Son premier roman, Wurfschatten (2014/2020), a été nominé pour le ZDF-Aspekte-LiteraturPreis et présélectionné pour le Rauser Literaturpreis, et son deuxième roman, Der Spung (2019), a été nominé pour le Schweizer Buchpreis.