• Home
  • Contact Us
  • Disclaimer
  • Privacy Policy
  • Terms & Conditions
No Result
View All Result
ETHAN PIKE
  • Technologie
  • Sports
  • Ecologie
  • Femmes
    • Enfants – Bébé
    • Hommes
  • Gadgets
  • Loisirs
  • 2 roues
  • Voyage
  • Culture – Livre
  • Décoration / Electroménager
  • Technologie
  • Sports
  • Ecologie
  • Femmes
    • Enfants – Bébé
    • Hommes
  • Gadgets
  • Loisirs
  • 2 roues
  • Voyage
  • Culture – Livre
  • Décoration / Electroménager
No Result
View All Result
ETHAN PIKE
No Result
View All Result
Home Culture - Livre

Natasha Wimmer dans « Je n’ai pas toujours été aussi moche » de Natasha Wimmer

by ETHAN PIKE
17 octobre 2025
in Culture - Livre
0
Natasha Wimmer dans « Je n’ai pas toujours été aussi moche » de Natasha Wimmer
0
SHARES
0
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter


Roque Dalton en exil à La Havane, Cuba, 1967. Casa de las Américas, through Wikimédia Commons. Domaine public.

Pour notre série Making of a Poem, nous demandons aux poètes et aux traducteurs de décortiquer les poèmes qu’ils ont publiés dans nos pages. Traduction par Natasha Wimmer du poème de Roque Dalton «Je n’ai pas toujours été aussi moche» apparaît dans notre nouveau numéro d’automne, n° 253. Ici, nous avons demandé à Wimmer de réfléchir sur son travail.

Pouvez-vous nous parler un peu de Roque Dalton et de votre intérêt pour lui ? Où ce poème a-t-il été initialement publié ?

Dalton est né au Salvador en 1935 et est généralement considéré comme l’un des plus grands poètes latino-américains du XXe siècle. Il était très engagé politiquement : il a vécu en exil du Salvador pendant la majeure partie de sa vie, y compris quelques années cruciales passées à Cuba. Dans la trentaine, il s’interact de plus en plus dans la lutte armée et rejoint un groupe de guérilla pour combattre au Salvador. Quatre jours avant son quarantième anniversaire, il a été abattu par ses camarades lors d’un incident qui n’a jamais été pleinement expliqué.

J’ai rencontré Dalton pour la première fois grâce à mes traductions de Roberto Bolaño. Bolaño a affirmé avoir rencontré Dalton peu de temps avant qu’il ne soit abattu, et Les détectives sauvages a été clairement influencé par le roman autobiographique de Dalton Pobrecito poeta que period yo… (pas encore traduit). Au cours de sa traduction, j’ai été victime de ses charmes considérables, comme cela semble avoir été le cas de tous ceux qui l’ont rencontré.

Ce poème a été initialement publié dans le cadre du recueil Un livre niveau odioso (Un livre un peu méchantà paraître), que j’ai traduit avec un autre ouvrage intitulé Taberna et autres lieux (Taverne et autres lieuxà venir). Les deux font partie d’un projet plus vaste de Seven Tales Press visant à amener Dalton en anglais. Jusqu’à présent, les lecteurs anglophones n’avaient accès qu’à une anthologie, Petites heures de la nuitet la dernière assortment de Dalton, Contes et poèmes d’une lutte de courses.

Qu’avez-vous ressenti avec la première model ? Est-ce que cela a été facile ou a-t-il été difficile ? Existe-t-il des traductions difficiles et faciles ?

Oui, il existe des traductions faciles et difficiles ! Cependant, les traductions « faciles » résistent parfois à l’amélioration et à la révision, parce qu’elles semblent aller de soi. Et une traduction qui semble au premier abord « difficile » peut finalement être plus réussie automobile elle incite le traducteur à réfléchir plus profondément. La première ébauche de ce poème était relativement easy (alerte ! hazard !). C’est l’un des poèmes les plus narratifs de Dalton, et il me semble donc plus proche de ce que je fais habituellement, à savoir la traduction en prose. Dalton est presque toujours enjoué, et ici il transforme cet enjouement en une autobiographie miniature étincelante. Le plus souvent, son côté ludique a un côté énigmatique, et le processus de traduction est plus lent automobile il nécessite une lecture critique qui évolue sur de nombreuses ébauches et plusieurs mois.

Quand avez-vous su que cette traduction était terminée ? Aviez-vous raison à ce sujet ? Est-ce fini, finalement ?

Cette traduction a été essentiellement réalisée après quelques séries de légères révisions. J’ai conservé une première ébauche, et quand j’y repense, je vois quelques différences supplémentaires par rapport à ce à quoi je m’attendais. Les deux premières lignes, par exemple, provenaient de :

Tu vois, j’ai le nez cassé
que j’ai eu quand El tico Lizano m’a frappé avec une brique

à:

Tu vois, j’ai ce nez cassé que j’ai
Quand El Tico Lizano m’a frappé avec une brique

de l’espagnol :

Lo que pasa es que tengo esta fractura en la nariz
que j’ai causé le tico Lizano avec un garçon

Le ton de la dialog est necessary ici : Dalton s’adresse directement au lecteur. « Lo que pasa » m’a donné quelques ennuis. J’ai aussi expérimenté avec  » The factor is « , mais même si à première vue cela semble être une traduction plus proche, il n’a pas tout à fait la même orientation confessionnelle que « Lo que pasa es que« , et cela gêne le rythme de la ligne en anglais. J’ai essayé un easy « Tu vois, j’ai ce nez cassé », mais j’ai décidé que c’était trop brusque. L’ajout du « You » est peut-être controversé, mais il est implicite, et j’ai décidé qu’il transmettait le bon niveau d’intimité.

En cassant la phrase à un endroit légèrement différent de celui de Dalton et en supprimant la proposition de pronom relatif (« que j’ai eu »), j’ai rééquilibré le couplet et me suis rapproché du rythme rebondissant de l’espagnol de Dalton.

Quel était le défi de cette traduction particulière ?

Avoir la bonne voix. Dalton est ici à son meilleur : drôle, vulnérable, sournois, autodérision. C’est aussi un poème très serré, rempli d’informations livrées dans de petits paquets soignés. Et il y a une grande dynamique. Je voulais que cela semble facile et inévitable, mais aussi irrépressiblement very important.

Est-ce que tu regretter des révisions ?

J’ai tendance à resserrer les lignes de Dalton, ce qui, je pense, est généralement la bonne stratégie – comme c’est souvent le cas, en passant de l’espagnol à l’anglais – mais en regardant la model précédente, je constate que je perds au moins un petit détail vers la fin : « diviser mon arc zygomatique en trois morceaux » devient « diviser mon arc zygomatique ». Je présume avoir renoncé au « en trois morceaux » pour conserver le punch du vers («en trois pédazos » tombe au milieu de la ligne en espagnol ; il traîne de manière décevante en anglais), mais sa spécificité est drôle. La coupe est également discutable selon un de mes principes vaguement tenus, qui est de ne jamais éliminer ou ajouter d’informations concrètes.

Et je ne suis toujours pas sûr de ce « Vous voyez ».

Les traductions de l’espagnol de Natasha Wimmer incluent celle d’Álvaro Enrigue Vous rêviez d’empires et celui de Roberto Bolaño 2666.

Tags: aussidansétémochenaiNatashapastoujoursWimmer
ETHAN PIKE

ETHAN PIKE

Please login to join discussion

Recommandé

Les White Sox signent le 3B Nick Senzel

Les White Sox signent le 3B Nick Senzel

1 an ago
Information du débutant – BBCrafts.com

Information du débutant – BBCrafts.com

1 an ago

Actualités populaires

  • Modèles de crochet 5 en 1 Tasses de Noël – Crochet

    Modèles de crochet 5 en 1 Tasses de Noël – Crochet

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Quelles questions financières vous posez-vous ?

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • De petits changements extérieurs qui font de grandes impressions sur les purchasers

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Réévaluer l’exil et la diaspora : une revue de l’exil et des Juifs et des lettres de chez soi, par Alan Levenson

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Le dernier partenariat de Ring permet à la police d’accéder aux pictures des caméras by way of Flock

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

À propos de nous

Bienvenue sur ethanpike.eu L'objectif de ethanpike.eu est de vous offrir les meilleures sources d'informations sur n'importe quel sujet ! Nos sujets sont soigneusement sélectionnés et constamment mis à jour car nous savons que le Web évolue rapidement et nous essayons donc de le faire également.

Catégorie

  • 2 roues
  • Culture – Livre
  • Décoration / Electroménager
  • Ecologie
  • Enfants – Bébé
  • Femmes
  • Gadgets
  • Hommes
  • Loisirs
  • Sports
  • Technologie
  • Voyage

Messages récents

  • Natasha Wimmer dans « Je n’ai pas toujours été aussi moche » de Natasha Wimmer
  • Meilleurs systèmes de jardin intérieur : nous avons testé toute l’année (2025)
  • Quelles questions financières vous posez-vous ?
  • Home
  • Contact Us
  • Disclaimer
  • Privacy Policy
  • Terms & Conditions

Copyright © 2024 Ethanpike.eu | All Rights Reserved.

No Result
View All Result
  • Technologie
  • Sports
  • Ecologie
  • Femmes
    • Enfants – Bébé
    • Hommes
  • Gadgets
  • Loisirs
  • 2 roues
  • Voyage
  • Culture – Livre
  • Décoration / Electroménager

Copyright © 2024 Ethanpike.eu | All Rights Reserved.