
Le message d’aujourd’hui est par auteur Elle Jauffret.
Lors du développement de personnages mémorables, peu d’éléments les donnent vie aussi très bien que la façon dont ils parlent. Les modèles de parole – que ce soit des accents ou des obstacles – établissent rapidement le fond, la personnalité et l’histoire sans exposition. Cependant, en tant qu’écrivains, nous portons une responsabilité significative: représenter des voix diverses authentiquement plutôt que de tomber dans le piège du stéréotype ou de la caricature.
Le pouvoir et les pièges de la parole accentuée
Dans la narration, les accents servent de sténographie immédiate. Ils peuvent placer un caractère géographiquement, faire allusion à leur milieu culturel, ou suggérer leur statut social – le tout sans exposition explicite. Alors que notre société devient de plus en plus diversifiée et connectée à l’échelle mondiale, la représentation de cette variété linguistique devient authentiquement plus importante et plus difficile.
La recherche confirme le pouvoir des accents dans la formation de la notion. Des études ont démontré que les auditeurs portent souvent des jugements immédiats sur l’intelligence d’un orateur, le statut socioéconomique et la fiabilité basés uniquement sur leur accent. Une étude de 2010 publiée dans le Journal of Character and Social Psychology a révélé que les individuals «se sont orientés presque exclusivement sur l’accent parlé tout en catégorisant les gens», la notion de l’accent affectant les processus cognitifs clés, notamment la mémoire et la catégorisation sociale. D’autres recherches montrent que les accents non natifs peuvent réduire la «maîtrise cognitive» – la facilité avec laquelle le cerveau traite les stimuli – qui peuvent affecter par inadvertance les jugements de crédibilité.
Cependant, la parole accentuée dans la fiction s’est souvent transformée en stéréotypes scolarisés. Considérez combien de méchants parlent avec des accents vaguement d’Europe de l’Est, ou remark les accents sud (américains) signalent fréquemment qu’un caractère n’est pas sophistiqué ou préjudiciable. Ces représentations perpétuent des hypothèses nuisibles sur l’intelligence, la fiabilité et les capacités basées uniquement sur la façon dont quelqu’un parle.
Discours des obstacles: au-delà du bégaiement
De même, les obstacles de la parole dans la fiction ont une histoire à carreaux. Trop souvent, ils sont soit joués pour des rires ou utilisés comme traits de caractère simplistes plutôt que comme un facet d’une personne entièrement réalisée. Du Lisp comique au bégaiement nerveux, ces modèles sont devenus des tropes qui reflètent rarement la réalité complexe de vivre avec une différence de parole. Les personnes souffrant de troubles de la parole sont confrontées à des couches supplémentaires de jugement en fonction de la façon dont elles parlent, avec des hypothèses injustes faites sur leur intelligence ou leurs capacités. Ce ne sont pas des caractéristiques que l’on surmonte simplement par la détermination – ce sont des elements intrinsèques de la communication qui méritent une représentation réfléchie.
Une mauvaise représentation ressemble:
- Orthographes phonétiques qui encombrent la web page et rendent la lecture difficile: « Ze Doctair Vill vous voient maintenant, ja? »
- Utility d’accent incohérente qui apparaît et disparaît lorsqu’il est pratique
- Utiliser des accents uniquement pour des personnages «exotiques» ou mineurs tandis que les protagonistes parlent en anglais «normal»
- Des obstacles de la parole qui existent uniquement pour le soulagement comique ou pour indiquer la méchanceté
- Phrases stéréotypées répétées par des personnages de certains horizons («Mamma Mia!» Pour les Italiens)
Une bonne représentation ressemble:
- Annie Wilkes de Stephen King Misère utilise des modèles de discours distinctifs qui révèlent le caractère plutôt que la géographie. Ses euphémismes particuliers («cockadoodie», «Birdy sale») et phrasé à l’ancienne révèlent son état psychological et son isolement sans recourir à l’orthographe du dialecte.
- Chimamanda Ngozi Adichie Americanah naviguer dans plusieurs mondes linguistiques. Leur commutation de code entre l’anglais nigérian, l’anglais américain et l’anglais britannique révèle des identités complexes plutôt que de servir de easy saveur exotique.
- Toni Morrison, la gestion délicate du discours vernaculaire honore les traditions linguistiques des communautés afro-américaines sans réduire les personnages à leur dialecte ou rendre le texte inaccessible.
Conseils d’artisanat pour une représentation responsable
1. Suivez la règle de retenue de Stephen King
Stephen King, maître du dialogue révélant des personnages, conseille d’utiliser le toucher le plus léger doable avec le dialecte. Dans En écritureKing suggère d’indiquer un accent ou un impediment une ou deux fois, puis en laissant les lecteurs porter cette voix dans leur tête. Cette approche respecte l’intelligence des lecteurs tout en évitant la distraction de l’orthographe phonétique constante.
2. Concentrez-vous sur la cadence et le choix des mots
Au lieu de l’orthographe phonétique, capturez les modèles de parole par la syntaxe, le vocabulaire distinctive et la construction des phrases. Un personnage peut inverser l’ordre des mots, utiliser des phrases distinctives ou favoriser certaines expressions sans obliger les lecteurs à déchiffrer l’orthographe inhabituelle.
3. Étudiez de vrais modèles de discours
Si vous rédigez un personnage avec un accent ou un impediment spécifique, recherchez beaucoup. Écoutez des conférenciers authentiques, consultez des ressources linguistiques ou interviewez des personnes avec des antécédents similaires. L’authenticité vient de la compréhension plutôt que de l’hypothèse. Recherche publiée dans la revue Revue de la personnalité et de la psychologie sociale souligne que les accents non natifs peuvent créer des barrières de communication qui affectent à la fois le haut-parleur et l’auditeur – des connaissances qui peuvent éclairer un développement de personnage plus nuancé.
4. Assurer des caractères pleinement développés
Les personnages avec un discours distinctif ne doivent jamais être réduits à ce trait. Ils méritent la même profondeur, la même complexité et l’agence que tout autre personnage. Leur modèle de discours devrait être un élément de leur caractérisation, et non leur caractéristique déterminante.
5. Respectez le lecteur
Le dialogue fortement phonétique devient rapidement épuisant à lire. Faites confiance à votre public pour «entendre» l’accent sans rappels constants, en nous concentrant plutôt sur des mots ou des phrases distinctifs occasionnels.
Réflexions finales
Avant de mettre en œuvre un accent ou un impediment à la parole, demandez-vous: Pourquoi est-ce que j’inclut ça? Qu’est-ce que cela ajoute à l’histoire et au caractère? Si la réponse implique une caractérisation du raccourci, de la création d’humour aux dépens de quelqu’un ou de l’ajout de «saveur exotique», reconsidérez votre approche. Mais si le schéma de la parole reflète vraiment l’expérience vécue du personnage et contribue de manière significative à leur développement, procédez avec une recherche minutieuse et une exécution nuancée.
En tant qu’écrivains, nos mots façonnent les perceptions. Lorsque nous représentons divers schémas de parole de manière authentique et respectueuse, nous créons non seulement des histoires plus riches, mais contribuons également à un paysage littéraire plus inclusif qui valorise toutes les voix – sans ce qu’ils sonnent.

Elle Jauffret est une écrivaine américaine d’origine française, l’ancienne avocat pénal du bureau du procureur général de Californie, du conjoint militaire américain, du finaliste du prix Claymore et du nominé du prix AGATHA. Son premier roman, Sujets de tromperiea été félicité par l’auteur à succès du New York Instances, Jonathan Maberry, comme «un mystère puissant, complexe et convaincant», et acclamé par l’auteur à succès USA Right now Hank Phillippi Ryan comme «une nouvelle voix intelligente et fraîche». Le roman présente un personnage qui souffre du syndrome de l’accent étranger français, reflétant l’intérêt de Jauffret pour une représentation de la parole authentique. Elle est un membre actif de Sisters in Crime, Thriller Writers of America et Worldwide Thriller Writers. Elle vit dans le sud de la Californie le lengthy de la côte du comté de San Diego, qui sert de toile de fond pour sa série Thriller soudainement française. Vous pouvez la trouver à Ellejauffret.com ou sur les réseaux sociaux @ellejauffret.