• Home
  • Contact Us
  • Disclaimer
  • Privacy Policy
  • Terms & Conditions
No Result
View All Result
ETHAN PIKE
  • Technologie
  • Sports
  • Ecologie
  • Femmes
    • Enfants – Bébé
    • Hommes
  • Gadgets
  • Loisirs
  • 2 roues
  • Voyage
  • Culture – Livre
  • Décoration / Electroménager
  • Technologie
  • Sports
  • Ecologie
  • Femmes
    • Enfants – Bébé
    • Hommes
  • Gadgets
  • Loisirs
  • 2 roues
  • Voyage
  • Culture – Livre
  • Décoration / Electroménager
No Result
View All Result
ETHAN PIKE
No Result
View All Result
Home Culture - Livre

Anthologising Quick Histoires polonaises: une dialog avec Antonia Lloyd-Jones, par Sara Bielecki

by ETHAN PIKE
14 août 2025
in Culture - Livre
0
Anthologising Quick Histoires polonaises: une dialog avec Antonia Lloyd-Jones, par Sara Bielecki
0
SHARES
4
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter


Antonia Lloyd-Jones avec la couverture du Pingouin Book of Polish Shorts Stories

Antonia Lloyd-Jones est un traducteur de polonais en anglais et le lauréat 2018 du Transatlantyk Award pour le promoteur le plus exceptionnel de la littérature polonaise à l’étranger. Elle est largement connue comme traductrice de la lauréate du prix Nobel Olga Tokarczuk: sa traduction de Tokarczuk Conduire votre charrue sur les os des morts était présélectionné pour le prix worldwide Booker en 2019 (voir WltHiver 2019). Pendant dix ans, elle a été mentor des jeunes traducteurs à travers le Mentorat de traducteur émergent programme. Ses livres les plus récents incluent des œuvres de non-fiction telles que Witold Szabłowski’s Qu’est-ce que la delicacies dans le Kremlin (2023) et la fiction telle que Voracepar Małgorzata Lebda (2025), et Tokarczuk L’empusium (2024; voir WltJanvier 2025). Elle a organisé les collections Contes de Varsovie (2024; voir WltMai 2025) et Le livre des tingouins des nouvelles polonais (2025), qui est au centre de notre dialog.

Sara Bielecki: Remark cette anthologie des nouvelles polonaises a-t-elle née?

Antonia Lloyd-Jones: Il y a des années, j’ai discuté de l’idée d’une anthologie avec le traducteur Invoice Johnston. Nous avions des réflexions sur qui pourrait y être, mais il aurait été difficile d’intéresser un éditeur, nous avons donc laissé tomber l’idée. Puis est venu Penguin avec une fee pour moi, dans leur série d’anthologie de courte durée. Ils ont commis des traducteurs pour produire ces livres: les plus récents incluent des nouvelles espagnoles, compilées par Margaret Jull Costa; Italien, par Jhumpa Lahiri; Japonais, par Jay Rubin; Corée, par Bruce Fulton; et Bengali, par Arunava Sinha. J’ai donc été chargé de compiler celui polonais.

Bielecki: Il y a trente-neuf histoires dans ce livre et le travail de douze traducteurs (vous-même inclus). Au-delà des histoires, il existe également des informations biographiques sur chaque auteur, une préface, une introduction, une chronologie historique et une riche bibliographie. Le rassemblement était une énorme quantité de travail. Combien de temps vous a-t-il pris?

Lloyd-Jones: Dans l’ensemble, c’était environ quatre ans de travail. Il y a eu une date limite bien sûr – que je devais étendre!

Bielecki: Pourriez-vous me parler de la mécanique de l’assemblage?

Lloyd-Jones: Au début, on m’a donné un délai, un funds et une limite de 190 000 mots. Cela devait inclure tout – la préface, l’introduction, une préface de chaque histoire, les informations biographiques et les autorisations et une liste de lecture supplémentaire. Le vernis kind généralement environ 30% de plus dans la traduction en anglais, il peut donc être difficile d’estimer un nombre de mots. J’ai créé des graphiques Excel avec tout le wordage sur eux, et j’essayais constamment de déterminer le nombre de mots qu’il me restait. Très souvent, j’ai fini par échanger: j’ai parfois choisi une histoire plus courte par un auteur que je savais que je voulais inclure pour «acheter» l’espace pour en inclure un autre. Cela a pris beaucoup de planification. Il y avait aussi la query des autorisations – nous avons fait beaucoup de travail pour retrouver tous les droits. L’Institut de livre polonais m’a énormément aidé et l’éditeur. Enfin, nous avons réussi à obtenir trente-sept sur trente-neuf d’entre eux complètement effacés.

Bielecki: Le processus de recherche des histoires a dû être une excavation.

Lloyd-Jones: À chaque voyage en Pologne, je ferais des recherches pour le livre, ce qui était une tâche agréable. Je visiterais les stands de Varsovie où ils vendaient de vieux livres, et j’irais dans des librairies d’event dans chaque ville que je suis arrivée. J’ai trouvé beaucoup de vieux livres Tatty! J’ai fait un wonderful raid sur une librairie d’event à Zamość avec deux anciens mentorés du programme de mentorat du traducteur émergent. Ils ont été très utiles pour trouver des choses pour moi.

Décider du contenu était la partie la plus difficile. J’ai consulté diverses personnes en Pologne, y compris les auteurs, les critiques littéraires et les consultants universitaires. J’ai commencé avec une très longue liste d’idées, et ils m’ont aidé à la réduire ainsi qu’à considérer les auteurs que j’avais négligés. Il y avait des auteurs que je savais que je voulais inclure, mais dans certains cas, je ne pouvais pas lire chaque histoire qu’ils avaient jamais écrite dans la date limite. Avec une limite de temps, vous êtes toujours limité. Donc, une fois que j’ai eu quelques collections par un auteur particulier, je dirais mentalement à l’auteur: « OK, c’est tout ce que je peux lire, montrez-moi votre meilleur avec ces trois livres. » Et à un second donné, une histoire sauterait de la web page et dirait: «C’est moi!» Ce fut le cas de l’histoire «The Phonograph», de Jan Parandowski, dont je aime le travail.

Bielecki: C’était l’une des dix-huit histoires que vous avez traduites vous-même. Veuillez me dire remark vous avez incorporé le travail d’autres traducteurs.

Lloyd-Jones: L’éditeur m’a donné la possibilité d’acheter certaines traductions existantes et d’en commander de nouvelles. Le travail des auteurs les plus connus, comme Bruno Schulz et Stanisław Lem, a déjà été traduit, donc j’ai acheté dans des traductions existantes par ces auteurs et aussi quelques traductions d’écrivains moins célèbres que je savais avaient été publiés dans des revues mais jamais sous forme de livre. J’ai commandé douze traductions. Altogether it was a improbable alternative to showcase the work of a number of the greatest translators, together with well-established individuals like Invoice Johnston, Invoice Martin, Ursula Phillips, Jennifer Croft, Stanley Invoice, Anna Zaranko, and Madeline Levine, in addition to a few of my very own former mentees, like Sean Gasper Bye, Eliza Marciniak, Tuesday Bhambry, and Jess Jensen Mitchell, who translated La première histoire, «Love and Life within the Hen Home», par Irena Krzywicka. Les traducteurs ont également contribué au choix des histoires qu’ils traduisent et ont fait des recherches inestimables pour moi. Malheureusement, j’ai rapidement manqué d’argent, automotive le funds devait couvrir les autorisations ainsi que les traductions, j’ai donc traduit les histoires restantes moi-même.

Bielecki: Ajout à votre cost de travail!

Lloyd-Jones: Oui, mais à ce moment-là, l’Institut culturel polonais est intervenu avec un financement supplémentaire, ce qui signifiait que je pouvais commander certains traducteurs pour écrire leur propre histoire avant-propos. Cela m’a donc abouti à la pression. Je n’ai pas non plus eu à modifier les traductions. Cela a été fait par Ka (Kaliane) Bradley, qui a coordonné l’ensemble du projet pour Penguin et est également connu comme l’auteur du roman Le ministère du Temps. L’élément ultimate était la préface, écrite par Olga Tokarczuk.

Bielecki: Dans la préface, elle décrit cette entreprise comme un «défi apparemment unimaginable», ce qui semble à peu près right! Quels étaient vos principaux objectifs?

Lloyd-Jones: Je voulais inclure des auteurs qui n’avaient jamais été traduits en anglais auparavant. Bien sûr, j’ai dû inclure les grands, comme Gombrowicz, Schulz et Lem, qui sont déjà connus en anglais, mais il y en a beaucoup d’autres qui ont été négligés. Certains, comme Tadeusz Konwicki, ont été traduits jusqu’à un level, mais d’autres, comme Stanisław Dygat ou Kornel Filipowicz, existent à peine en anglais, voire pas du tout. J’ai également fait un gros effort pour inclure autant de femmes écrivains que doable. Un tiers de cette anthologie est des femmes (treize sur trente-neuf histoires), mais mes recherches ont impliqué qu’il y a un énorme écart, comme à l’époque communiste, ils ne semblent pas avoir été publiés, ou du moins pas leurs nouvelles.

Bielecki: La assortment a-t-elle aidé à augmenter la visibilité?

Lloyd-Jones: Oui. Ursula Phillips, qui a traduit l’histoire de Maria Kuncewiczowa, «Covenant with a Little one» – qui a scandalisé le public lorsqu’elle est apparue pour la première fois en 1927 pour sa représentation non sentimentale de la maternité précoce – va maintenant traduire un roman de Kuncewiczowa en anglais. L’histoire de l’anthologie a contribué à renforcer l’intérêt de l’éditeur.

Bielecki: Kuncewiczowa n’est pas la seule femme écrivaine de la assortment à avoir ébouriffé des plumes sur la scène littéraire polonaise. L’un des auteurs contemporains que vous avez également est Dorota Masłowska, qui est connue pour avoir remporté le prix littéraire le plus célèbre de Pologne, The Nike, avec le roman surprenant Le paon de la reinequand elle n’avait que vingt-trois ans. Dans l’introduction de son histoire dans l’anthologie, «les îles», elle explique remark elle a été inspirée pour l’écrire parce que vous l’aviez contacté.

Lloyd-Jones: Oui. Je lui ai écrit en lui demandant si elle avait déjà écrit des nouvelles, et elle a dit non. Elle était loin de chez elle sur la résidence d’un écrivain en Suisse, séjournant dans un monastère converti où elle se sentait un peu isolée, et a fini par ressentir un besoin pressing d’écrire. Elle se souvenait que je lui avais demandé une histoire – et elle a donc écrit «les îles». Ce qui est vraiment merveilleux, c’est que finalement elle l’a transformée en tout un roman, La blessure magique. Elle m’a dit que j’étais la marraine de la fée du livre!

Bielecki: Il y a quelque selected d’une humeur de rébellion dans cette anthologie dans son ensemble, en ce qui concerne la façon dont vous l’avez organisée. Il existe des sections intitulées «Animaux», «enfants», «les femmes qui se comportent mal», «les hommes se comportent mal», entre autres. Tokarczuk l’a appelé un «ordre rebelle». Remark ces catégories sont-elles survenues?

J’ai décidé de fournir une imaginative and prescient plus équilibrée de la littérature polonaise, en particulier pour montrer son humour.

Lloyd-Jones: Pour mes recherches, j’ai lu plusieurs anthologies publiées dans les années 1970, et la plupart des histoires portaient sur la guerre. J’ai trouvé cela très déprimant, et non pas remark je pense à la littérature polonaise. Malheureusement, l’picture stéréotypée parmi les lecteurs étrangers est de malheur et de tristesse, la guerre et l’Holocauste. J’ai décidé de fournir une imaginative and prescient plus équilibrée de la littérature polonaise, en particulier pour montrer son humour. J’ai commencé avec un ensemble de thèmes que je voulais couvrir, comprenant à l’origine «sexe», «enfants», «animaux», «Dieu» et «village». Plus tard, j’ai réalisé que les choses animées feraient de meilleurs titres de catégorie pour les histoires. Finalement, cela s’est développé en une sorte de révolution – les ashologies de ce style ont tendance à être organisées chronologiquement, par exemple, mais je m’inquiéterais que les lecteurs pourraient éviter les histoires plus anciennes; Je les ai donc divisés en catégories légèrement perverses pour intriguer le lecteur, et aussi pour donner à chacun d’eux une probability de trouver quelque selected de personnellement attrayant pour les débutants, puis de passer à des choses qu’ils pourraient ne pas avoir choisies pour elles-mêmes.

Bielecki: Nous avons souvent des idées préconçues sur ce qui nous intéressera en tant que lecteurs.

Lloyd-Jones: La façon dont j’ai organisé les histoires est délibérément un peu anarchique: elle ne doit pas être prise trop au sérieux. Mais de cette façon, si vous ne voulez pas lire sur la guerre, vous n’avez pas à le faire. J’ai mis des «soldats» dans leur propre boîte, et la part des «survivants» fait également référence à la guerre et à l’Holocauste; Vous ne pouvez écrire à ce sujet que si vous y avez survécu, donc je préfère l’appeler la survie. Cette part comprend une histoire tragique d’Ida Fink, à propos d’une fille forcée d’acheter des papiers d’identité aryens avec sa virginité.

La façon dont j’ai organisé les histoires est délibérément un peu anarchique.

Bielecki: Les catégories pourraient également être considérées comme assez poreuses. Dans la part «surréalistes», nous avons l’histoire «An Enigma», de Stanisław Lem, qui consiste en une dialogue entre certains robots religieux! L’histoire est hilarante, mais en lisant les remarques d’introduction sur la vie de Lem, nous apprenons que lui aussi était un survivant.

Lloyd-Jones: Lem était fascinant. Il aimait les machines. Il recevait des devises étrangères pour ses redevances de l’étranger et emmènerait sa famille en voyage en Croatie où il achèterait des devices, mais il n’a jamais lu les directions, alors il essaierait de les faire fonctionner mais ils ont généralement cassé! Il était également obsédé par les voitures. Mais il ne parlerait pas de la période de guerre, qu’il a passé à Lwów. Il était juif et a eu la probability de survivre. Il a été témoin de terribles incidents. Il y a d’excellents livres de Wojciech Orliński et Agnieszka Gajewska qui expliquent remark les expériences dont il ne parleraient pas sont cachées dans ses œuvres littéraires.

Bielecki: Avez-vous déjà eu du mal à déterminer à quelle catégorie les histoires appartiennent?

Lloyd-Jones: Je me suis amusé à travailler qui est passé sous le ruban adhésif – par exemple, l’histoire de Gombrowicz «L’histoire tragique du baron et de sa femme» est dans la part intitulée «Les femmes se comportent mal», bien qu’en fait ce sont les hommes de l’histoire qui se comportent mal, mais la femme obtient le blâme!

Bielecki: Dans l’ensemble, il semble que créer une anthologie comme celle-ci fait une expérience joyeuse, mais aussi stressante.

Je ne pouvais pas m’empêcher de m’inquiéter de la responsabilité impliquée dans la compilation d’une anthologie qui doit résumer la littérature d’un pays entier.

Lloyd-Jones: Je ne pouvais pas m’empêcher de m’inquiéter de la responsabilité impliquée dans la compilation d’une anthologie qui doit résumer la littérature d’un pays entier. À quelle fréquence y a-t-il l’event pour un tel livre d’apparaître? Mais j’espère avoir réalisé mes deux ambitions principales: donner aux lecteurs une probability d’explorer la littérature polonaise et d’inspirer d’autres traducteurs à l’avenir.

Tags: AnthologisingAntoniaavecBieleckiConversationhistoiresLloydJonesparpolonaisesSaraShortune
ETHAN PIKE

ETHAN PIKE

Next Post
Break de café: Wavia Bag – Corporatette.com

Break de café: Wavia Bag - Corporatette.com

Please login to join discussion

Recommandé

La Chambre vote en faveur d’un projet de loi qui pourrait interdire TikTok et le renverra au Sénat

La Chambre vote en faveur d’un projet de loi qui pourrait interdire TikTok et le renverra au Sénat

1 an ago
Codage pour la conservation des forêts – The Utilized Ecologist

Codage pour la conservation des forêts – The Utilized Ecologist

12 mois ago

Actualités populaires

  • Options pour surmonter la dysfonction érectile

    Options pour surmonter la dysfonction érectile

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Remark faire des éclaboussures d’Halloween pour une déclaration de décoration audacieuse – House and Backyard

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Nos enfants ne seront plus dans la même classe, donc je suppose que nous sommes morts les uns contre les autres maintenant

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Que faites-vous des tomates d’été?

    0 shares
    Share 0 Tweet 0
  • Les 15 meilleures couleurs de vernis à ongles OPI pour l’automne 2025

    0 shares
    Share 0 Tweet 0

À propos de nous

Bienvenue sur ethanpike.eu L'objectif de ethanpike.eu est de vous offrir les meilleures sources d'informations sur n'importe quel sujet ! Nos sujets sont soigneusement sélectionnés et constamment mis à jour car nous savons que le Web évolue rapidement et nous essayons donc de le faire également.

Catégorie

  • 2 roues
  • Culture – Livre
  • Décoration / Electroménager
  • Ecologie
  • Enfants – Bébé
  • Femmes
  • Gadgets
  • Hommes
  • Loisirs
  • Sports
  • Technologie
  • Voyage

Messages récents

  • Options pour surmonter la dysfonction érectile
  • 7 Barres de petit-déjeuner et biscuits sains au maquillage
  • Cette stratégie de recherche d’emploi sous-estimée vous aidera à battre la compétition
  • Home
  • Contact Us
  • Disclaimer
  • Privacy Policy
  • Terms & Conditions

Copyright © 2024 Ethanpike.eu | All Rights Reserved.

No Result
View All Result
  • Technologie
  • Sports
  • Ecologie
  • Femmes
    • Enfants – Bébé
    • Hommes
  • Gadgets
  • Loisirs
  • 2 roues
  • Voyage
  • Culture – Livre
  • Décoration / Electroménager

Copyright © 2024 Ethanpike.eu | All Rights Reserved.