Une récente exposition parisienne sur les préimpressionnistes a révélé qu’avant que les methods de peinture ne changent, les artistes abandonnaient les sujets héroïques et les émotions éternelles et nobles pour représenter des gens et des scènes ordinaires. La modernité, la rapidité et les changements importants de la vie ont envahi l’artwork ; scènes ont capturé les moments éphémères inscrits dans l’œuvre de Monet Impression, lever du soleil (1873). Meilleures traductions littéraires 2024 (Deep Vellum, 2024) marque une réalisation similaire pour la littérature mondiale. Plutôt que d’innover en matière d’autorité translationnelle, il se concentre sur de courtes pièces en prose et des poèmes dont les auteurs utilisent la littérature comme un acte de résistance et exposent les dysfonctionnements de la vie dans toutes leurs surréalités spirituelles, émotionnelles et politiques.
La « poétique et politique » de la traduction reflète la conscience sociale et éthique des œuvres en retraduisant les mots de style et de classe et en accordant une consideration particulière à la relation et à la distance du traducteur par rapport au texte supply. Mais toutes les littératures ne sont pas également représentées. Onze sélections représentent la littérature du Moyen-Orient, huit le monde hispanophone des Amériques, sept les littératures européennes de la « périphérie » de l’Europe occidentale ; Les littératures asiatiques et surtout africaines ont moins de sélections. Si la plupart des auteurs sont contemporains, les textes écrits en vieil égyptien, en grec ancien, en rune médiévale, en tigrinya, en mapuche-huilliche et en wayuu nous rappellent la nécessité de protéger les littératures en voie de disparition.
Les textes écrits en vieil égyptien, en grec ancien, en rune médiévale, en tigrinya, en mapuche-huilliche et en wayuu nous rappellent la nécessité de protéger les littératures en voie de disparition.
Une caractéristique notable de Meilleures traductions littéraires 2024 Ce sont ses volumineuses données contextuelles, ce qui rend unattainable d’apprécier pleinement le livre sans lire ses petits caractères. Les notes des traducteurs et les biographies des traducteurs, coéditeurs, rédacteurs invités et auteurs complètent les introductions des coéditeurs et rédacteurs invités. Cinquante et une traductions « remarquables » publiées en 2022 sont également répertoriées. Le palimpseste créé par la généalogie et le contexte offre aux étudiants en littérature étrangère, aux éditeurs et aux historiens une ressource importante.
Meilleures traductions littéraires 2024 est dédié à feu Edith Grossman, une éminente traductrice de littérature latino-américaine et espagnole vers l’anglais. La rédactrice invitée Jane Hirshfield apparaît aux côtés de quatre co-éditeurs dynamiques : la traductrice thaïlandaise Noh Anothai, la linguiste et traductrice nigériane Kola Tubosun, la poète, traductrice et archiviste Öykü Tekten et la traductrice américaine de littératures latino-américaines Wendy Name. Dans un monde où le nationalisme creuse de plus en plus de fossés entre les littératures, puisse l’édition 2025 continuer à dresser un portrait de la littérature mondiale à travers les âges.
Université du Tennessee à Martin