
Friedrich Schleiermacher, dans sa conférence de 1813 Sur les différentes méthodes de traduirea proposé que les traducteurs soient confrontés à deux chemins: «quitter l’auteur en paix et déplacer le lecteur vers lui» ou «laisser le lecteur en paix et déplacer l’auteur vers lui». Dans Eau (NYRB Classics, 2025), son deuxième quantity de traductions RUMI après Orpoète Haleh Liza Gafori choisit consciemment ce dernier chemin – guidant doucement le mysticisme persan du XIIIe siècle de Rumi vers les lecteurs d’anglais contemporains sans trahir son essence spirituelle originale.
La imaginative and prescient de la conservation de Gafori façonne cette assortment de cinquante-quatre poèmes, principalement de la Divan-i Shams. Ce ne sont pas des versets sélectionnés au hasard mais des poèmes qui lui ont parlé en tant que poète persan et qu’elle reconnaîtra parlera au monde d’aujourd’hui. Le titre, Eaurévèle sa focus thématique – ces traductions se dirigent vers ce qui nourrit l’amour et la vie, offrant une subsistance spirituelle pour notre présent fracturé. Sa sélection transforme le livre de la traduction à l’intervention artistique, faisant avancer les points de Rumi les plus urgents maintenant.
Ces traductions coulent vers ce qui nourrit l’amour et la vie, offrant une subsistance spirituelle pour notre présent fracturé.
Ce qui distingue l’approche de Gafori, c’est sa volonté de réinventer l’structure des poèmes pour plus de clarté. Elle ne poursuit pas la fidélité mot à mot; Au lieu de cela, elle réorganise parfois les lignes, mix des cocléts ou ajoute des phrases explicatives si nécessaire. Dans certains passages, son travail devient la traduction par commentaire, garantissant que les lecteurs anglais sans connaissance des contextes persans peuvent accéder aux significations en couches de Rumi. Alors que les puristes pourraient s’opposer, cette méthode sert son chemin choisi – en portant l’auteur aux lecteurs plutôt que de demander à des siècles et des cultures sans aide.
Gafori occupe une place distinctive parmi les traducteurs RUMI. Contrairement aux interprétations gratuites de Coleman Barks – qui sont parfois détachées des racines religieuses et culturelles – Gafori apporte une triple autorité: un poète persan qui comprend intimement la langue supply, quelqu’un qui connaît bien les traditions soufiées et les contes populaires persans et un artiste pratiquant qui reconnaît la musique essentielle de la poésie. Pourtant, contrairement aux traductions académiques priorisant la précision approach sur la lisibilité, ses variations maintiennent le flux lyrique. Le résultat déplace «comme l’eau elle-même» tout en restant un navire fiable à la imaginative and prescient de Rumi.
L’identité de Gafori en tant que poète insuffle ces traductions par le dialogue vivant. Elle have interaction Rumi Poet-to-Poet au cours des siècles, tirant des thèmes qui remettent en query les préjugés contemporains. L’oreille de son poète information les décisions cruciales sur le second où la fidélité littérale doit céder à la vérité poétique, garantir ce qui traverse le pont linguistique n’est pas seulement le sens mais la musique, pas seulement les idées mais le pouvoir transformateur de la poésie.
Gafori have interaction Rumi Poet-to-Poet à travers des siècles, tirant des thèmes qui remettent en query les préjugés contemporains.
La development de Or à Eau Marque la maturation de Gafori en tant que traducteur – sa langue coule maintenant avec la fluidité même que son titre promet, assuré et naturel. Ensemble, ces volumes démontrent un poète-translateur illuminant différentes dimensions de Rumi tout en perfectionnant son métier comme pont littéraire.
Pour les lecteurs à la recherche de Rumi en anglais, Gafori suggest quelque selected de précieux: un chemin moyen plus authentique que les variations popularisées, plus accessibles que les éditions savantes. En choisissant de déplacer Rumi vers les lecteurs modernes, elle rapproche paradoxalement ces lecteurs de son intention d’origine qu’une traduction strictement littérale pourrait atteindre. Eau réussit à la fois comme une traduction fidèle et une intervention en temps opportun, prouvant que parfois la traduction la plus fidèle garantit que la poésie reste vivante, pertinente et transformatrice.
Université de l’Oklahoma
Be aware éditoriale: Gafori visitera l’Université de l’Oklahoma en tant que boursier et écrivain de Puterbaugh en 2026 pour le Puterbaugh Lit Fest (2 au 3 avril 2026), qui se terminera par un live performance de live performance Nowruz co-parrainé par l’OU Faculty of Music, le Farzaneh Household Middle for Iranian & Persian Gulf Research, et le Normman Arts Council le soir du 3 avril.