
Littérature mondiale aujourd’huile journal primé de l’Université d’Oklahoma de littérature et de tradition internationale, a annoncé les lauréats de son prix annuel de traduction des étudiants.
Fabienne Rink et Fion TSE ont récemment été nommées récipiendaires du sixième prix de traduction annuel pour les étudiants parrainés par Littérature mondiale aujourd’hui à l’Université d’Oklahoma. Conforme à Littérature mondiale aujourd’huiengagement de publier de la littérature en traduction, le Wlt Prix de traduction des étudiants reconnaît le expertise et la promesse des étudiants du monde entier.
Les éditeurs de Wlt Jugé le concours: Daniel Simon, directeur adjoint et rédacteur en chef; Michelle Johnson, éditeur de gestion et de tradition; et Rob Vollmar, rédacteur en chef de livre et éditeur en ligne. Ils ont sélectionné un gagnant dans deux catégories, la poésie et la prose. Chaque lauréat recevra un prix en espèces et leurs traductions gagnantes seront publiées sur le Wlt Web site Net en juin.
Robert Con Davis-Undiano, WltLe directeur exécutif, a noté que ce prix «reconnaît le fait de la traduction comme l’une des choses les plus vitales et les plus importantes que nous ayons jamais faites en tant que tradition». Il a ajouté que «Wlt est fier d’encourager les traducteurs émergents à affiner les compétences dans la pratique de cette activité la plus vitale dans le monde de l’édition. »
Récipiendaires du 2025 Littérature mondiale aujourd’hui Prix de traduction des étudiants
Rink Fabienne a remporté la catégorie de poésie pour sa traduction de trois poèmes de l’allemand de längst fällige verwilderungpar l’écrivain suisse Simone Lappert. Rink est un étudiant de deuxième année dans le programme MFA de la traduction littéraire de l’Université de l’Iowa et un journaliste d’Allemagne. Elle a obtenu son baccalauréat en journalisme et poursuit également une maîtrise en études littéraires et culturelles de l’Université Tu Dortmund. La patinoire traduit la poésie et la prose de l’allemand et du français. Son sponsor pour la soumission était Aron Aji, directeur des programmes de traduction à l’Université de l’Iowa.
Fion tse a remporté la catégorie de prose pour sa traduction des Chinois de «Dusk, Past Phrases», un extrait d’un chapitre du roman de Lo Yu Yung Yung. TSE est né et a grandi à Hong Kong et se traduit entre chinois (cantonais / mandarin) et anglais. Elle a étudié la littérature comparative et les langues et civilisations d’Asie de l’Est à l’Université de Chicago et poursuit maintenant un MFA en traduction littéraire à l’Université de l’Iowa en tant que boursier des arts de l’Iowa. Jan Steyn, directeur du programme de traduction littéraire de la MFA de l’Université de l’Iowa, a été commanditaire de la faculté pour la soumission de TSE.