La première anthologie américaine célébrant l’étendue du travail des traducteurs littéraires débute aujourd’hui (9 avril 2024). Finest Literary Translations est une nouvelle édition annuelle présentant les meilleurs poèmes, courtes fictions et essais de l’année, tirés de revues et magazines littéraires affiliés aux États-Unis.
Meilleures traductions littéraires 2024, le quantity inaugural de l’anthologie, présente à la fois de la poésie et de la prose contemporaines et historiques écrites à l’origine dans dix-neuf langues, dont certaines rarement vues dans les traductions américaines, comme le birman, le kurde, le tigrinya et le wayuu, traduites en anglais par trente-huit des plus grands auteurs. traducteurs talentueux travaillant aujourd’hui. Ces poèmes, nouvelles, essais et œuvres hybrides ont été tirés de plus de cinq cents œuvres nominées publiées dans des revues littéraires américaines en 2022, couvrant plus de quatre-vingts pays et près de soixante langues.
WLT est fier que la traduction par Cynthia Steele de deux poèmes mapuche-huiliche par Villa Jaime Huenún a été choisi pour être inclus. Deux autres pièces de Anastasia Afanassievatraduit par Ilya Kaminsky et Katie Farris, ainsi que Rachi RohatgiLa traduction d’un extrait d’Abhimanyu Unnuth a été sélectionnée.
Les quatre coéditeurs de la série—Noh Anothai, Wendy appelleÖykü Tekten et Kọ́lá Túbọ̀sún— sélectionné les finalistes; les trente-trois œuvres figurant dans l’anthologie ont été choisies par l’éditeur invité de 2024 : poète, essayiste et traducteur de renom Jane Hirshfield. Elle écrit dans son introduction à l’anthologie : « Chaque œuvre de ce livre est un petit acte à la fois de préservation et de pollinisation croisée – la imaginative and prescient, la sensibilité et les préoccupations de chaque écrivain sont, comme le dit le mot « traduction » à sa racine, transmises à travers . Dans ces moments de portage, une conjonction se produit. Le récepteur et le texte en direct ont ensuite changé ; un nouvel hybride d’expérience, de langage et de compréhension voit le jour.
Chaque œuvre littéraire est accompagnée d’une courte be aware du ou des traducteurs, partageant leur processus de traduction ou d’autres détails sur la façon dont la traduction a vu le jour. Comme l’écrit la traductrice Izidora Angel dans la be aware accompagnant sa traduction de nouvelles : « Avant… d’être incluses dans des anthologies comme celle-ci, c’étaient les revues et leurs éditeurs… qui donnaient une likelihood aux histoires. Merci. Il faut vraiment un village. L’édition 2025 sera éditée par la poète, romancière, essayiste et traductrice Cristina Rivera Garza.
Événements de publication pour Meilleures traductions littéraires 2024publiés par Deep Vellum, sont prévus dans plusieurs villes en avril et mai 2024. Veuillez consulter le Deep Vellum web site net pour les lieux, les dates et les heures. Des exemplaires de révision sont disponibles pour les librairies, les médias et les critiques.